nomadfire.blogg.se

Zawgyi one font for word
Zawgyi one font for word









zawgyi one font for word
  1. Zawgyi one font for word full#
  2. Zawgyi one font for word code#
  3. Zawgyi one font for word windows#

^ a b c d Sin, Thant (7 September 2019).Huawei and Samsung, the two most popular smartphone brands in Myanmar, are motivated only by capturing the largest market share, which means they support Zawgyi out of the box. Not only does the re-mapping prevent future ethnic language support, it also results in a typing system that can be confusing and inefficient, even for experienced users.

Zawgyi one font for word code#

Myazedi, BIT, and later Zawgyi, circumscribed the rendering problem by adding extra code points that were reserved for Myanmar’s ethnic languages.

Zawgyi one font for word windows#

With the release of Windows XP service pack 2, complex scripts were supported, which made it possible for Windows to render a Unicode-compliant Burmese font such as Myanmar1 (released in 2005).

  • ^ a b c Hotchkiss, Griffin (March 23, 2016).
  • International Components for Unicode supports conversion of Zawgyi-encoded data to conformant Unicode by means of the Zawgyi-my transliterator.

    Zawgyi one font for word full#

    The full transition is estimated to take two years. Myanmar government has designated as "U-Day" to officially switch to Unicode. In addition, using Unicode would ease the implementation of natural language processing technologies. It is also difficult to sort Zawgyi text. In Zawgyi, the same word can be encoded in multiple different ways, making Zawgyi text corpus difficult to search and analyze. As such, Zawgyi encoding took over the Unicode block reserved for Myanmar ethnic languages. Because the Zawgyi font encoding was not implemented as efficiently as specified in Unicode, it had to occupy more codepoints than what is allocated for Burmese. As a separate encoding, the situation leads to garbled text being shown between users of Zawgyi and Unicode. There is significant shortcomings in using ad hoc font encodings. With the advent of mobile phones, mobile vendors such as Samsung and Huawei simply replace the Unicode compliant system fonts with Zawgyi versions. This is referred to as ad hoc font encodings by the Unicode Consortium. Some of the codepoints for Burmese script were implemented as specified in Unicode but others were not, therefore the font is incompatible with Unicode. Numerous Burmese supporting fonts were homegrown in the 2000s, but they were developed as Unicode fonts that were only partially Unicode compliant. Compound the fact that Myanmar experienced Western sanctions, this had resulted in much of the Burmese localization technology being developed locally, without external cooperation.

    zawgyi one font for word

    Furthermore, there were significant revisions in Unicode's implementation of Burmese script up until Unicode 5.1 in 2008. The support for complex text rendering for personal computers did not arrive until Windows XP SP2 in 2004, and a Burmese font utilizing this technology did not exist until 2005. Unicode incompatibility (ad hoc font encodings) īurmese script is a complex text layout script, whereby the position and shape of the grapheme varies based on context. 1 Unicode incompatibility (ad hoc font encodings).It is a font with Burmese characters implemented in the Burmese block of Unicode but in a non-compliant way. Prior to 2019, it was the most popular font on Burmese websites. It is also known as Zawgyi-One or zawgyi1 font although updated versions of this font were not named Zawgyi-two. Zawgyi font is a predominant typeface used for Burmese language text on websites. For more guidance, see Wikipedia:Translation.You should also add the template to the talk page.A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Burmese Wikipedia article at ] see its history for attribution. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.

    zawgyi one font for word

    If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.

  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
  • Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.










  • Zawgyi one font for word